Linguiste de formation, j’ai eu la chance de suivre un triple cursus : « Langues étrangères appliquées – anglais/espagnol (maîtrise) », « Langue, littérature et civilisation – russe (licence) » et « Sciences du langage (doctorat) ».
Traductrice et correctrice professionnelle depuis 2004, je suis spécialisée en traduction juridique et financière. Dans le cadre de mon travail, j’ai pu traduire des documents de natures très diverses : statuts de société, prospectus boursiers, mais aussi notices et autres documents techniques. En parallèle, j’ai aussi travaillé pour des associations, ce qui m’a permis de traduire un livre (ouvrage d’histoire traduit du russe vers le français relatant l’histoire des juifs de Lituanie lors de la deuxième guerre mondiale) ou de participer à une publication sur la biodiversité en Amazonie (travail bénévole pour le WWF).
Il y a un peu plus de deux ans, j’ai découvert Babelcube et j’ai décidé de participer à la traduction de livres autoédités afin de pouvoir aider des auteurs à diffuser leurs œuvres, ainsi que par intérêt pour la traduction littéraire. Immatriculée auprès de l’Urssaf Provence-Alpes-Côte d’azur, mes services s’adressent plutôt à des auteurs non francophones. Je propose donc la traduction depuis l’anglais, l’espagnol, le russe, l’italien et, dans une certaine mesure, depuis le tchèque et le japonais vers le français. Par ailleurs, j’offre aussi un service de relecture sur deux niveaux : correction simple (s’attachant à repérer les erreurs d’orthographe, grammaire, ponctuation) et correction ou relecture plus approfondie (visant à proposer des améliorations en matière de style et de fluidité du texte). Je travaille sur devis, en m’adaptant à vos besoins.